-
1 drupana maize
рыхлый хлеб -
2 locker
1. adjeine lockere Bindung — хим. непрочная связь2) тех. расшатанный, неплотный, имеющий зазор( игру)3) спорт. свободный, ненапряжённый4) легкомысленный, распущенный; беспутный, распутныйein lockeres Leben führen — вести легкомысленный ( беспутный) образ жизни2. advсвободно, нетуго, не затянуто, слабо, без напряженияlocker stricken ( häkeln) — вязать свободно ( не затягивая)••eine lockere Hand haben — (часто) давать волю рукамbei ihm ist eine Schraube locker — разг. у него винтика не хватает, у него не все дома -
3 lockeres Brot
прил.общ. рыхлый хлеб -
4 пурка
пуркаIГ.Мӓ лишнӹнӓ пуркам пиш чӹдӹн урдат. У нас очень редко держат индюков.
IIдиал. ботало; длинный шест с набалдашником для спугивания рыб при ловле (колым лӱдыктылаш лӱмын ыштыме кужу вара, ик мучашыже корка гае кӧргашан, сандене вӱдым шӱрымо годым кугу йӱкым луктеш)Пайрем кечын эҥыр дене кол кучаш шукын вӱд деке волат, а тушто пурка дене колым лӱдыктыл коштыт. М. Шкетан. В праздничный день многие спускаются к реке, чтобы половить рыбу на удочку, а там пугают рыбу боталом.
(Митьой) пурка дене вӱдым шура агурым вапш дене авырен налынат, колым куча. А. Волков. Митьой ботает боталом воду, он окружил омут сетью и ловит рыбу.
Сравни с:
шумба1. рыхлый, рассыпчатыйПурка рок рыхлая почва;
пурка пареҥге рассыпчатая картошка.
Телым лум пурка лиеш – кинде чот шочеш. Пале. Если зимой снег будет рыхлым, то хлеб уродится хорошо.
Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули с облегчением: под их ногами теперь не горячий рыхлый песок, а твёрдая, окаменевшая земля.
2. чёрствый, засохший, затвердевший (о хлебе)Пурка батон чёрствый батон.
Кинде пеҥгыдемеш да пеш пурка лиеш. МДЭ. Хлеб затвердевает и становится чёрствым.
3. перен. тучный, дряблый, вялый (о человеке)Мыйын ваштарешем кугу, пурка капше дене ӱстембак эҥертен, Камаев шинча. «Мар. ком.» Напротив меня, опёршись на стол своим огромным, тучным телом, сидит Камаев.
-
5 пурка
пу́ркаI Г. индюк. Мӓ лишнӹнӓ пуркам пиш чӹдӹн урдат. У нас очень редко держат индюков. Ср. немыччыве, кӱрка.II диал. ботало; длинный шест с набалдашником для спугивания рыб при ловле (колым лӱдыктылаш лӱмын ыштыме кужу вара, ик мучашыже корка гае кӧргашан, сандене вӱдым шӱрымо годым кугу йӱкым луктеш). Пайрем кечын эҥыр дене кол кучаш шукын вӱд деке волат, а тушто пурка дене колым лӱдыктыл коштыт. М. Шкетан. В праздничный день многие спускаются к реке, чтобы половить рыбу на удочку, а там пугают рыбу боталом. (Митьой) пурка дене вӱдым шура --- агурым вапш дене авырен налынат, колым куча. А. Волков. Митьой ботает боталом воду, он окружил омут сетью и ловит рыбу. Ср. шумба.пурка́III1. рыхлый, рассыпчатый. Пурка рок рыхлая почва; пурка паренге рассыпчатая картошка.□ Телым лум пурка лиеш – кинде чот шочеш. Пале. Если зимой снег будет рыхлым, то хлеб уродится хорошо. Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули с облегчением: под их ногами теперь не горячий рыхлый песок, а твёрдая, окаменевшая земля. Ср. шӱштыра, шаланылше.2. чёрствый, засохший, затвердевший (о хлебе). Пурка батон чёрствый батон.□ Кинде пеҥгыдемеш да пеш пурка лиеш. МДЭ. Хлеб затвердевает и становится чёрствым.3. перен. тучный, дряблый, вялый (о человеке). Мыйын ваштарешем кугу, пурка капше дене ӱстембак эҥертен, Камаев шинча. «Мар. ком.». Напротив меня, опёршись на стол своим огромным, тучным телом, сидит Камаев. -
6 yumşaq
Iприл.1. мягкий:1) легко поддающийся давлению. Yumşaq yorğandöşək мягкая постель, yumşaq balış мягкая подушка, yumşaq kreslo мягкое кресло, yumşaq ayaqqabı мягкие туфли2) нежный, негрубый, пухлый (о теле, частях человеческого тела). Yumşaq əllər мягкие руки, yumşaq dəri мягкая кожа3) тонкий, шелковистый (о волосах, шерсти). Yumşaq saçlar мягкие волосы, yumşaq yun мягкая шерсть4) свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях). Yumşaq çörək мягкий хлеб5) перен. вызывающий приятные ощущения, не раздражающий, не резкий. Yumşaq hava мягкая погода, yumşaq səs мягкий голос, yumşaq iqlim мягкий климат6) легко поддающийся уговорам, влиянию, кроткий, уступчивый. Yumşaq xasiyyət мягкий характер, yumşaqtəbiətli мягкий по натуре7) не очень строгий, снисходительный. Yumşaq cəza мягкое наказание, yumşaq rəftar мягкое обращение; yumşaq cisim физ. мягкое тело, анат. yumşaq toxuma мягкая ткань, yumşaq damaq мягкое нёбо; yumşaq nəbz мед. мягкий пульс; yumşaq qanadlar зоол. мягкие крылья; yumşaq əhəngdaşı мягкий известняк, геол., тех. yumşaq rezin мягкая резина, yumşaq polad мягкая сталь, yumşaq metal мягкий металл, yumşaq vaqon ж.-д. мягкий вагон; yumşaq gil мягкая глина2. перен. добрый, вежливый3. рыхлый. Yumşaq süxurlar рыхлые породы, yumşaq qum рыхлый песок4. гибкий. Yumşaq cild гибкий переплётIIнареч. мягко. Yumşaq demək мягко сказать, yumşaq cavab vermək мягко ответить; yumşaq damaq səsi лингв. мягконёбный звук, yumşaq damaq samitləri лингв. мягконёбные согласные; yumşaq ət мякоть -
7 пуркаҥше
пуркаҥше1. прич. от пуркаҥаш2. прил. рыхлый, рассыпчатый, порыхлевший, разрыхлевшийПуркаҥше лум рыхлый снег.
3. прил. чёрствый, засохший, затвердевший, зачерствелый, почерствелыйПуркаҥше кинде чёрствый хлеб.
-
8 пушкыдо
пушкыдоГ.: пышкыды1. прил. мягкий, не жёсткийПушкыдо кем мягкие сапоги;
пушкыдо диван мягкий диван;
пушкыдо кӱпчык мягкая подушка;
пушкыдо пун мягкий пух;
пушкыдо шудо мягкая трава.
Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом.
Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.
2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубыйПушкыдо копа нежная ладонь;
пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы;
пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.
Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери.
Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.
3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистыйПушкыдо кӱляш мягкая кудель.
Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки.
(Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть.
Сравни с:
шыма4. прил. мягкий, рыхлый, неплотныйПушкыдо пакча мягкий огород;
пушкыдо рок рыхлая почва.
Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег.
Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт.
5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях)Пушкыдо булко свежая булка;
пушкыдо когыльо мягкий пирог.
(Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб.
Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.
6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе)Пушкыдо йӱк приятный голос;
пушкыдо сем приятная мелодия.
– Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом.
Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.
7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковыйПушкыдо игече тёплая погода;
пушкыдо теле мягкая зима.
Толын шошо адак мемнан деке, могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер!
(Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.
8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкийПушкыдо тамак слабый табак.
Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко» Они выпили слабое виноградное вино.
(Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.
9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерныйПушкыдо айдеме мягкий человек;
пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав;
пушкыдо шӱман мягкосердечный.
Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа.
– Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.
10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлостьЭн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.
Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн. Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи.
(Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.
11. нар. мягко– Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой.
Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.
Идиоматические выражения:
-
9 пуркаҥше
1. прич. от пуркаҥаш2. прил. рыхлый, рассыпчатый, порыхлевший, разрыхлевший. Пуркаҥше лум рыхлый снег.3. прил. чёрствый, засохший, затвердевший, зачерствелый, почерствелый. Пуркаҥше кинде чёрствый хлеб.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуркаҥше
-
10 пушкыдо
Г. пышкы́ды1. прил. мягкий, не жёсткий. Пушкыдо кем мягкие сапоги; пушкыдо диван мягкий диван; пушкыдо кӱпчык мягкая подушка; пушкыдо пун мягкий пух; пушкыдо шудо мягкая трава.□ Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом. Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубый. Пушкыдо копа нежная ладонь; пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы; пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.□ Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери. Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистый. Пушкыдо кӱляш мягкая кудель.□ Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки. (Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть. Ср. шыма.4. прил. мягкий, рыхлый, неплотный. Пушкыдо пакча мягкий огород; пушкыдо рок рыхлая почва.□ Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег. Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт. Ср. пурка, пуштырго.5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях). Пушкыдо булко свежая булка; пушкыдо когыльо мягкий пирог.□ (Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб. Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – Чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе). Пушкыдо йӱк приятный голос; пушкыдо сем приятная мелодия.□ – Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом. Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковый. Пушкыдо игече тёплая погода; пушкыдо теле мягкая зима.□ Толын шошо адак мемнан деке, Могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер! (Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкий. Пушкыдо тамак слабый табак.□ Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко». Они выпили слабое виноградное вино. (Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерный. Пушкыдо айдеме мягкий человек; пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав; пушкыдо шӱман мягкосердечный.□ Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа. – Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлость. Эн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.□ Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн: Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи. (Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.11. нар. мягко. – Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой. Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.◊ Кийыме верет пушкыдо лийже! Пусть будет земля пухом! (прощальное слово умершему при его погребении). Пушкыдо вагон мягкий вагон (малаш келыштарыме пушкыдо веран пассажир вагон). Вот мый кеҥежым Одессыш мийышым, пушкыдо вагон дене. Я. Ялкайн. Я вот летом съездил в Одессу, в мягком вагоне. Пушкыдо вӱд мягкая вода; вода, содержащая мало известковых солей. Олыкыш толынат гын, могыретым пушкыдо Какшан вӱд дене чывылтыде лиеш мо? Ю. Артамонов. Если ты пришёл на луг, разве можно не ополоснуться кокшагской мягкой водой? Пушкыдо ношмо анат. мягкое нёбо (умшаношмын шеҥгел тарванылше ужашыже). Каласыме йӱкын сынже пушкыдо ношмын положенийже денат кылдалтын. Качество произносимого звука зависит и от положения мягкого нёба. Пушкыдо согласный йӱк лингв. мягкий согласный звук (йылмын покшел ужашыжын пешкыде ношмо деке лишеммыж дене лийше йӱк, мутлан, нь, ль). Пушкыдо согласныйым каласаш произносить мягкий согласный звук.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пушкыдо
-
11 soupe
f1) бульон с гренками; овощной супsoupe aux choux — суп с капустой, щиsoupe à l'oignon — луковый супsoupe populaire — 1) бесплатный суп для бедняков 2) благотворительная организация "суп попюлер"soupe au lait — 1) молочный суп 2) перен. вспыльчивый человекs'emporter comme une soupe au lait — вспылить, вскипеть; быть очень вспыльчивымsoupe primitive биол. — "первичный бульон" ( в теории о зарождении жизни)••gros plein de soupe прост. — рыхлый человек, "студень"soupe à la grimace прост. — встреча мужа рассерженной женой; неласковый приёмmanger la soupe sur la tête de qn разг. — 1) быть выше ростом, чем кто-либо 2) заткнуть кого-либо за поясpar ici la bonne soupe — здесь есть денежки, здесь можно хорошо подзаработать2) уст. тонкие ломтики хлеба, залитые бульоном, молокомtailler la soupe — нарезать хлеб ломтиками, чтобы залить их бульоном••mouillé [trempé] comme une soupe — промокший до нитки3) разг. солдатский обед4) разг. еда -
12 mollicone
-
13 soffice
aggмягкий; рыхлыйSyn:Ant: -
14 mollicone
-
15 soffice
-
16 mollicone
mollicóne agg tosc очень сырой, рыхлый pane mollicone — непропечённый хлеб tempo mollicone — сырая погода -
17 soffice
-
18 puha
* * *формы: puhák, puhát, puhán1) мя́гкийpuha kéz — пу́хлые ру́ки
2) бесхара́ктерныйpuha ember — бесхара́ктерный челове́к
* * *[\puhat, \puhaabb] 1. мягкий, нетвёрдый;\puha bőr — мягкая/атласная кожа; \puha ceruza — мягкий карандаш; \puha fedőlap — обложка; \puha húsú — мягкотелый; \puha kalap — мягкая шляпа; \puha kenyér — мягкий хлеб; \puha kéz — мякие v. (Kövér emberé) пухлые руки; \puha testű — мягкотелый; \puha ülés — мягкое сидение; лга főtt разварной; \puha`ra főzi a babot — разваривать/разварить фасоль; \puha, mint a bársony — мягкий как бархат; \puha, mint a pehely — мягкий как пух; \puha, mint a vaj (pl. hús) — мягкий как масло v. как воск;\puha ágy — мягкая постель;
2.átv.
\puha léptek — бесшумные шаги;3.átv.
(elpuhult) \puha ember — рыхлый человек;ld. puhány 2.;4. átv. (erélytelen) неэнергичный, бессильный -
19 небыд
1) мягкий;небыд вольпась — мягкая постель; небыд вом дор — мягкие губы; небыд вурун — мягкая шерсть; небыд ки — мягкие руки; небыд улӧс — мягкий стул; небыд чача — мягкая игрушка небыд юрси — мягкие волосынебыд ва — мягкая вода;
2) мягкий, легко поддающийся обработке;3) мягкий, свежий, нечёрствый;небыд нянь — мягкий, свежий хлеб
4) мягкий, уступчивый; ласковый;небыд морт — мягкий человек; небыд сёрни — ласковая речь небыд сьӧлӧма — с мягким сердцем, мягкосердечный; небыд сяма — слабохарактерный небыд кывнас чегӧм лытӧ йитас — погов. мягким, ласковым словом переломанную кость сраститнебыд кыв — мягкое, ласковое слово;
5) мягкий; приятный; не резкий; плавный;небыд гӧлӧс — мягкий голоснебыд вӧраса — с мягкими, плавными движениями;
6) мягкий, рыхлый;небыд му — рыхлая землянебыд лым — мягкий снег;
7) перен. слабый;том уркайяслӧн небыдджык нырныс — у молодых клестов более слабые клювынебыд вына — слабосильный;
8) мягкий, тёплый;9) лингв. мягкий;◊ небыд нямӧд — тряпка, мямля (букв. мягкая портянка - о слабохарактерном человеке) -
20 crumbly
a крошащийся; рассыпчатый, рыхлыйСинонимический ряд:1. shabby (adj.) battered; broken-down; decayed; decaying; dilapidated; fallen in; neglected; old; shabby2. short (adj.) brittle; crisp; crunchy; friable; short
- 1
- 2
См. также в других словарях:
РЫХЛЫЙ — РЫХЛЫЙ, рыхлая, рыхлое; рыхл, рыхла, рыхло. 1. Неплотный, рассыпчатый, мягкий (спец.). «В рыхлую землю бросает зерно.» Некрасов. Рыхлый хлеб. Рыхлые миндалины (при хронических ангинах). || Пористый, легко разбивающийся, непрочный. Рыхлое дерево.… … Толковый словарь Ушакова
ХЛЕБ — ХЛЕБ, пищевой продукт, получаемый выпеканием разрыхленного посредством закваски, дрожжей или пекарных порошков теста, приготовленного из муки, воды и поваренной соли с добавлением или без: добавления солода, пряностей, сахара, молока, яиц, жиров… … Большая медицинская энциклопедия
Пшеница* — (Triticum L.) род растений из семейства злаков (Gramineae), колена ячменевых (Hordeae). Однолетние травы с колосками, расположенными колосом, по одному в каждом углублении его стержня. Стержень у диких видов ломкий. Колоски 2 5 цветковые; цветы… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пшеница в сельском хозяйстве и экономике — Содержание: I. П. в сельском хозяйстве. Значение П. для внутреннего потребления и для вывоза. Площадь посева и количество П. в России. Влияние климата. Сумма тепла и влаги, требуемая П. Изменения вегетативных органов П. в зависимости от… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ПРАХ — ПРАХ. Вырванное из контекста языка слово представляется узлом сплетения или фокусом пересечения разных значений, внутренняя связь и историческая последовательность которых устанавливаются в силу общих культурно исторических убеждений или… … История слов
Жатва уборка урожая — Так называется время уборки преимущественно хлебных растений (пшеницы, ржи, овса, ячменя и др.). Крестьяне чаще называют время уборки хлебов жнитвом. Время Ж. или жнитва озимых хлебов приходится на июль, самый жаркий обыкновенно в году месяц.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Жатва, уборка урожая — Так называется время уборки преимущественно хлебных растений (пшеницы, ржи, овса, ячменя и др.). Крестьяне чаще называют время уборки хлебов жнитвом. Время Ж. или жнитва озимых хлебов приходится на июль, самый жаркий обыкновенно в году месяц.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Молотилка* — Необходимость машин для обмолота хлеба сделалась ощутительной во многих странах еще в прошлом столетии. Уже и тогда старались молотить различными машинами, положив начало ныне существующим, более совершенным М. После неудачных попыток применения… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Молотилка — Необходимость машин для обмолота хлеба сделалась ощутительной во многих странах еще в прошлом столетии. Уже и тогда старались молотить различными машинами, положив начало ныне существующим, более совершенным М. После неудачных попыток применения… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
СНЕГ — муж. мерзлые пары, падающие, в виде хлопьев, клочьев, с облаков; самый рыхлый лед, заменяющий зимой дождь. Белей снегу белого. Бел снег на черну землю, и то к лицу! Снег идет, сыплется, падает. Снег хлопьями, пушной, кидь, падь, самый крупный;… … Толковый словарь Даля
СЫПАТЬ — СЫПАТЬ, сыпнуть, сыпать (вместо сыпывать) что, ронять мелкое, зернистое, сухое вещество струей, что лить, о жиже; в новорос. и малорос. говорится всегда сыпать, вместо лить, о жидкости. Сыпать хлеб в закром, песок на пол. Сыпать чем, посыпать,… … Толковый словарь Даля